All my life has been ouonnected to LANGUAGES. I have studied them (Latvian and Lithuanian), I have taught them (Norwegian and Latvian at University of Bergen, Norwegian at University of Latvia and Latvian Academy of Culture) and I have interpreted and translated between them, mostly from Latvian and Lithuanian to Norwegian. Within this field I have also done some entrepreneurship, establishing Nordic language and cultural centers in the Baltic states. In 2018, I established House of Languages in Rīga, a culture centre for languages.
You will find out more about my education, work experience, competencies and other relevant information below. Just click on the field you’re interested in.
Helping others to develop also makes you yourself evolve, whether you work with young children, adolescents, adults or people older than yourself. The teacher’s call is exciting with all its roles – everything from instructor to inspirator, actor to researcher. What I have taught most is the Norwegian language, and I have recently worked on developing a new method for teaching Norwegian pronunciation. I’ve also been involved in business related to language teaching and language learning, preparation of learning programs, language tests and exams. I have written articles and blog posts on language teaching and language learning. Something I have had particularly enjoyed is to work together with other teachers both in the capacity of pedagogic manager in two language schools and as a lecturer at workshops and seminars in different countries for teachers of Scandinavian languages.
I began teaching at a very young age, and I have developed a lot since then. In recent years, I’ve also been able to contribute to other teachers’ development.
|2013-||UAB Nordisk, Lithuania||Director, pedagogical expert|
|2011-||University of Bergen, Norway||Norwegian language teacher at C1-level during summer courses in Norwegian language for foreign students at Bergen University; pronunciation course at all levels|
|2010-12||University of Bergen,
|Teaching Norwegian as a second language and second language didactics|
|2010-2016||Utdanningsdirektoratet, Ministry of Education, Norway
||Committee head (exams in Latvian for secondary schools)
The field of work is language testing. I have previously worked on development of exams in Lithuanian for Norwegian schools, and am now committee chair on the committee for Latvian language exams. Much of the work is done in cooperation with committees for other languages.
|2009||University of Bergen,
|Latvian teacher for beginners|
|2007-2014||SIA Nordisk, Latvia||Educational advisor and Norwegian language teacher
Teaching at C1 level and specialised pronunciation lessons for companies in the banking, IT and health sectors
|2004-2008||University of Latvia,
Modern languages faculty
(Visiting lector via Norwegian MFA/SIU)
|1998-2008||Latvian Academy of Culture||Lecturer of Norwegian and subjects related to Nordic society and culture|
Publications related to language teaching and learning
I have also written about language teaching and learning, based on my own research.
- CLIL un multimaņu metode. / Mācību satura un valodas integrēta apguve – CLIL: ietvari, pieredze, izaicinājumi. Nr. 5. Metodisko rakstu krājums. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, 2019. [CLIL and multisensory approach.] Article.
- Multisensory pronounciation teaching – pedagogical resource for teachers [Multisensorisk uttaleundervisning – pedagogisk ressurs for lærere] / Academic article, Master’s Thesis in nonfiction writing, University College of Southeast Norway, Faculty of Humanities, Sports and Educational Science, 2016
- Kas tev ir bagāžā jeb latviešu valodas gramatikas pārnese norvēģu valodā / Valodas prakse: Vērojumi un ieteikumi. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, 2015. ISSN 1691-273X, p. 144.-158. What are you carrying in your luggage? or transfer from Latvian grammar in Norwegian as a second language. Popular science article
- Modalitet og rammeverksnivåene [Modality and framework levels] / Norsk profil. Det felles europeiske rammeverket spesifisert for norsk. Et første steg. (Carlsen, C. red) s 159-188, Oslo: Novus forlag, 2013
- Konstruksjonsgrammatikk – hva har du å gi oss? [Construction grammar – what can you give us?] / Systematisk, variert, men ikke tilfeldig. Antologi om norsk som andrespråk i anledning Kari Tenfjords 60-årsdag. (Johansen m.fl. ed.), Oslo: Novus forlag, 2010
- Språkdidaktikk for de små grå. [Langauge didactics for the brain cells] / Banebryter og brobygger i andrespråksfeltet (Carlsen, C. et al. (eds.), Oslo: Novus forlag, 2008
You can find my posts related to language teaching and learning on my blog (in Norwegian and Latvian).
Pedagogical education is only a small portion of my education – I’ve learned the most through experience, in addition to research in language learning.
|2015||Buskerud and Vestfold University College||Educational Resources (15 ECTS, master level)|
|2004||University of Latvia||Didactics for higher education: Contemporary Theories and Practice|
Lectures for teachers
It’s been inspiring to work with other teachers. I’ve had lectures and organised several seminars for teachers (usually from 45 minutes to 3 hours in length). I have given talks at seminars for teachers in Scandinavian languages in Latvia, Lithuania, Norway, Germany, Slovakia and Hungary. Here are examples of some of the topics:
- Multisensory pronunciation teaching
- Teaching over the internet
- Teaching students on different levels
- Words – Learning and teaching
- Text genres for testing and teaching
- Language testing and Common European Framework of Reference for Languages
- Development of oral fluency
- Teaching listening skills
- Grammar is fun – Creativity in grammar teaching
- What is a good teacher? Teacher roles
In 2017, I have presented my method for multisensory pronunciation teaching for groups of teachers in Norway: in May 2017 in Oslo, Bergen, and Trondheim (invited by Cappelen Damm publishing house), in September 2017 for teachers at Nygård skole, a muncipality learning centre for immigrants in Bergen, and for teachers of Norwegian as second language at University of Bergen, and in October 2017 for Trondheim Municipality Adult education centre.
I have given lectures about teaching language rhythm and intonation in April 2018, in Oslo, Bergen, and Trondheim (invited by Cappelen Damm publishing house), and Norwegian pronunciation in a contrastive perspective and 20 pronunciation teaching activities at Oslo Municipality Rosenhof adult education centre and Øvre Romerike municipality adult education centre in Jessheim.
I have given a lecture on teaching Norwegian pronunciation for Norwegian language lectures in Germany, Switzerland and Austria in Kiel, Germany, June 2018.
In September 2017, I first held a two day seminar on European Framework of Reference for Languages and its practical implementation in teaching, learning and testing. The audience was teachers of Danish, Norwegian, and Swedish at Cognizant, Vilnius, Lithuania. The main themes in the programme were as follows:
- The background and the idea behind CEFR, and how it is used today.
- Development levels in language learning and CEFR levels – what is the connection?
- The CEFR companion of 2017 – What is new and useful?
- CEFR and teaching. How to use CEFR as a support in planning of teaching programmes, and, particularly, in preparing for individual lessons and encouraging communicative language learning. Which shortcomings of CEFR should one take into account when it comes to teaching?
- CEFR and language learning. CEFR as an assistance in language learning, self evaluation forms and how they can contribute to responsibility for oneʾs own learning and individual goal setting for learners.
- CEFR and language testing. What is a good language test (written, oral) like? Which types of tasks are suitable for testing CEFR levels and which are not? Which shortcomings of CEFR should one take into account when it comes to language testing?
- How to recognize the CEFR level of a text? A practical session with group work and a discussion.
- CEFR and the language specifics. CEFR is a general reference for all languages but is not adjusted to the particular languages the CEFR document itself is translated in. Which language phenomena would it make sense to include in CEFR level descriptions for Scandinavian languages, and which types of mistakes are acceptable on different levels?
I have given a shorter lecture on some of these themes at a seminar for Norwegian language lectures in Germany, Switzerland and Austria in Kiel, Germany, June 2018.
Guest lectures for students
In April 2018, I gave two guest lectures for Norwegian language students on Norwegian pronunciation in contrast with Russian pronunciation at Saint Petersburg State University in Russia.
In October 2018 and November 2019, I gave each time two guest lectures for Norwegian language students on Norwegian pronunciation in contrast with Swedish pronunciation for University of Stockholm, Sweden.
- Initiator and project member in the e-learning project for Norwegian and Danish (www.enordisk.lv), 2006-2012, (Nordplus)
My life is between languages and translation plays an important role when it comes to linking people with different language backgrounds together both practically through the translation of documents and culturally through the translation of literature. I translate various documents from Latvian and Lithuanian into Norwegian, such as law, medicine or business documents. I have also translated several articles and some books from Latvian and Lithuanian to Norwegian. Literary translation is something I want to do more of. In addition to this, I have taught translation for students of Scandinavian languages at the Latvian Academy of Culture, prepared curriculum for the subject of translation between Norwegian and Latvian. I have organized two seminars on translation and interpreting with participants from the Nordic and Baltic states, as well as several translation competitions for translations between Nordic languages and Latvian. I have compared the original text and the translation as a quality assurance before the publishing of books translated from Norwegian to Latvian. I have been an external examiner for The National Translator Accreditation Exam Norwegian School of Economics.
|1996-||Various||Translator (Latvian, Lithuanian, English, Danish, Swedish, Norwegian) for international, state and municipality institutions, organizations|
I have translated various books, parts of books, articles, poems and epilogue. Here you will find a list of published translations to Norwegian from Latvian and Lithuanian.
- Joņevs, Jānis. Fordømte ´94 [in Latvian Jelgava ´94]. Tvedestrand: Bokbyen forlag, 2016
- Grundekjøn, Hege Boman; Kalnačs, Jānis. Latvia med Knut Hamsun og Karlis Padegs. Oslo: Hebo forlag, 2011. [larger part of the book]
- Helvigs, Auseklis. Solnedgang bak Jenisej. Lillestrøm: Tamara Egelund, 2008. [whole book, 119 p.]
- Kalnačs, Benedikts. Henrik Ibsens Et dukkehjem og Hedda Gabler – Noen strukturparalleller. (oversatt av Snorre Karkkonen Svensson). // Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs (sast. S. Karkonens-Svensons). Rīga: NordenAB, 2004., 206.-217. lpp. [article]
- Gaižiūnas, Silvestras. Henrik Ibsens Keiser og Galilæer og baltisk litteratur (oversatt av Snorre Karkkonen Svensson) // Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs (sast. S. Karkonens-Svensons). Rīga: NordenAB, 2004. 227.–234. lpp. [article]
- Čakare, Valda. Den reelle verden og dens symbolske projeksjon i ibsenoppsetninger i latviske teatre på 1990-tallet // Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs (sast. S. Karkonens-Svensons). Rīga: NordenAB, 2004. 340.–348. lpp. [article]
- Sparāne, Dace. Tre dikt. // Teisele poole sinist. Luulet kümmelt maalt. Tallinn: Eesti Raamat, 2004. p. 220-227 [three poems from Latvian to Norwegian]
- Mitt kjære Latvia. Sast. P. Apinis, M. Šetlere. Tulk. no latviešu val. Karkonens-Svensons. – Rīga: “Nacionālais apgāds”, 2003. [whole book, 108 p.]
- Radvilavičiūtė, Giedra. I natt sover jeg ved veggen. Tvedestrand: Bokbyen forlag, 2017. [75 % of the book, essay collection, Šianakt aš miegosiu prie sienos]
- Kandrotienė, Danguolė. Lietuva. Litauen. Vilnius: Terra Publica, 2016. Second, edited version
- Kandrotienė, Danguolė. Lietuva. Litauen. Vilnius: Terra Publica, 2013 [whole book]
- Girdzijauskaitė, Audronė. Ibsenas Lietuvos teatro veidrodyje 1918–1998 m. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013 [epilogue]
I have compared different translations of Norwegian books with the original texts, as a quality control before publishing books translated from Norwegian to Latvian. Here you can find some of them.
- Ēgners, Turbjērns. Kāpējpeļuks un citi dzīvnieki Šurumburummežā. Rīga: Jumava, 2011., [Egner, Torbjørn. Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen], translated by Rute Lediņa.
- Askillsens, Hjells. Spainis pilns laika. Rīga: Nordisk, 2012., [Askildsen, Kjell. Et spann av tid (utvalgte noveller)], transl. Solveiga Elsberga
- Lū, Ērlenns. Mulejs. Rīga: Nordisk, 2012. [Loe, Erlend. Muleum] Transl. Jolanta Pētersone
- Lū, Ērlenns. Doplers. Rīga: Nordisk, 2010. [Loe, Erlend. Doppler] Transl. Ilze Kačevska
- Hamsuns, Knuts. Pa aizaugušām tekām. Rīga: Mansards, 2009. [Hamsun, Knut. Paa gjengrodde stier] Transl. Konstantīns Raudive
- Ibsens, Henriks. Brands. //Henriks Ibsens 1. grāmata. Rīga: Norden AB, 2006. [Ibsen, Henrik. Brand] Transl. Jānis Akuraters
- Ibsens, Henriks. Pērs Gints. //Henriks Ibsens 1. grāmata. Rīga: Norden AB, 2006. [Ibsen, Henrik. Peer Gynt] Jānis Akuraters
- Fose, Juns. Vārds. Rīga: Norden AB, 2004. // Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs (sast. S. Karkonens-Svensons). Rīga: NordenAB, 2004. [Fosse, Jon. Namnet] Transl. Jolanta Krakope.
- Heijerdāls, Turs. Ādama pēdās. Rīga: Norden AB, 2000. [Heyerdahl, Tor. I Adams fotspor] Ilze Kačevska
Pulbished articles related to translations and translators
One of my areas of interest has been translation as a cultural phenomenon, and that’s why I’ve written about translators and translations as bridges between different nations. I have also created norms for transcribing Norwegian proper names into Latvian.
- Knuts Skujenieks – et frø i snøen. Tekstualitet. Tidsskrift for fagprosa og allmenn sakprosa (ISSN 1894-6119), 2015. Knuts Skujenieks – A seed in the snow (Norwegian)
- Det er vakkert å våge. Et portrett av essayisten Zenta Mauriņa. Tekstualitet. Tidsskrift for fagprosa og allmenn sakprosa (ISSN 1894-6119), 2015. It is beautiful to dare. A portrait of the essayist Zenta Mauriņa (Norwegian)
- Citvalodu īpašvārdu atveide latviešu valodā//Dāņu norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide. Rīga: Apgāds Norden AB, 2003. 13.-36.lpp. Article about transcribing foreign names into Latvian (Latvian)
- Valodas Ziemeļvalstis//Dāņu norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide. Rīga: Apgāds Norden AB, 2003. 37.-42. lpp. Article about the languages in the North
- Norvēģu īpašvārdu atveide//Dāņu norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide. Rīga: Apgāds Norden AB, 2003. 122.-282. lpp. Guidelines for transcribing Norwegian proper nouns into Latvian, recommended for use by the Latvian State Language Center (Latvian)
- Zviedru valoda Somijā un Olandē//Dāņu norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide. Rīga: Apgāds Norden AB, 2003. 421.-430. lpp. Article about Swedish in Finland and Åland (Latvian)
Events related to translation
I’ve had a goal to create interest for translation among young people with little experience in this area. To that end I have organised seminars in which students could meet professionals, as well as competitions where those without experience could get feedback and publishers could discover new talents.
Translation seminar “Zviedru tulkotāju seminārs” for fiction translators who translate from Swedish to Latvian, 26 November 2015. Lecture about the process of comparing original text and translation, lecture together with Ilze Lokmane about grammatical differences in Swedish and Latvian. I also conducted a practical workshop for translators. Arranged by Swedish Embassy in Latvia and the publishing house Zvaigzne ABC
- Initiator, organiser and a jury member in five translation competitions organised by the Center for Nordic languages at the Latvian Academy of Culture and SIA Nordisk in cooperation with, among others, Nordic embassies in Latvia, Nordic Council of Ministers’ Office in Latvia, and publishing house Kontinents
- Translation seminar Nordtolk 2004, Rīga, April 2004, initiator and organiser
- Translation conference Nordtolk 2003 , Rīga, March 2003, initiator and organiser (with Anna Trolin)
- Duties and activities related to translation: Former board member of the Latvian Association of Interpreters and Translators, member of Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Associaton, external examiner at TOSPOT examination for interpreters (IMDI) Norwegian-Latvian and external examiner for The National Translator Accreditation Exam at Norwegian School of Economics.
Leadership hasn’t really been a calling for me, but I’ve still got a good deal of experience as a manager, in addition to being a teacher, which, without a doubt, also has several elements of leadership. This began quite early when I was the leader of the youth of Oslo stamp collectors club. I have led the section for Nordic languages and Center for Nordic Studies at Latvian Academy of Culture. I was the leader for the language school Nordisk in Riga the first years after it was established and later of UAB Nordisk in Lithuania. After leaving Nordisk, I am the founding manager of House of Languages (Valodu māja) in Riga.
|2015-||House of Languages and the publishing house u.c., Riga, Latvia||Founding manager|
|2013-2018||UAB Nordisk (language school and translation company), Lithuania||Director|
|2007-2014||SIA Nordisk (language school and publishing house), Latvia||Chairman of the board|
|2003-2007||Centre for Nordic Studies at Latvian Academy of culture (culture centre)||Head|
|1998-2008||Latvian Academy of Culture||Head of the Department for Scandinavian Languages (1999-2007)|
I am since 2015 founder head of the publishing house u.c. in Latvia, that focuses on literary nonfiction, fiction, and linguistics, until now it has published four books – two fiction and two non-fiction. I was active within publishing in SIA Nordisk between 2011 and 2013. Together with the publishing project manager in the company, I have participated at all stages from idea to finished book. My work included cooperating with practitioners and supporters, quality assurance, organisation of book launches and marketing. We gave out five books in Latvian; translations from Norwegian and Norse. In early 2000’s, I worked as a consultant, correspondent with foreign partners, editor of a trilingual anthology of articles and I was in charge of checking quality of different translations at Norden AB in Latvia. In the Autumn 2014 I took publishing and communicating course at Vestfold University College in Norway (15 ECTS).
|Høst 2014||Buskerud and Vestfold University College||Presentation and publishing (15 CETS) as a part of Master studies in nonfiction writing|
|2015-||Publishing house Un citi||Founder and publisher|
|2008-13||SIA Nordisk||Publishing editor|
|2002-08||Publishing house Norden AB||Consultant|
Culture has always been a matter of the heart for me. It has therefore been natural that culture procurement has been an important part of my work. Particularly, I have worked a lot with presenting Nordic culture in the Baltic region. I have organized a wide variety of events related to literature, music, theatre, film, art and folklore, i.e. lectures, seminars, author visits, conferences, concerts and exhibitions. I have had the pleasure of working closely together with three Latvian artists in various projects – Liene Hapanionenka (photo and collage), Daiga Kalniņa (photo) and Alexey Koshkin (graphics, photo), and now I work together with Milica Kojovic. I have organized two theatre events which involved the first production of Nordic playwrights in Latvian (Jon Fosse, The Name in its entirety, fragments of plays by Maria Tryti Vennerød, Erling Kittelsen and Finnish Juha Jokela). I give lectures and write essays and articles related to culture in the Nordic and the Baltic regions regularly, with an emphasis on cultural and historical connections.
- The seminar Modern Nordic drama, Riga, December 2006, initiator and organiser (together with Elīna Cire)
- The international conference Norwegian drama and its interpretation in the Baltic, Rīga/Valmiera, 22 – 24/03/2001, initiator and organiser (together with Māra Grudule)
- Trolls in Nordic cultural perspective (in Latvian, 3 times in 2014, in Riga and in Talsi, Latvia)
- Nordic explorers (In Latvian, 2014)
- Lettland und Norwegen – Zwei Pfefferkuchenländer [About Norwegian-Baltic cultural relations] (In German, Domus Rigensis, Riga 2013)
- Fishing in Norway (In Latvian, 2009)
- Nynorsk and Jon Fosse (In Norwegian, in Bergen for Latvian students, 2009)
- Jānis Akuraters and Henrik Wergeland (2008)
- 1905 in Latvian and Norwegian history (2005, together with prof. Juris Goldmanis on the occasion of the 100th anniversary of the Union dissolution between Norway and Sweden)
- Nordic-Baltic cultural relations (In Latvian and Norwegian, at several occations)
- Celebrating the 17th of May (In Latvian, several times)
- Presentation of Latvia (In Norwegian, many times)
- Lecture on Norwegian mentality (In Latvian, many times)
- Radio interview about Icelandic sagas and Nordic countries, August 2016. Listen to the interview here. (in Latvian)
- Editor for articles about Latvia and Lithuania in Store norske leksikon.
- Organiser of several smaller cultural events and teacher seminars in Rīga and Vilnius organised by the Center for Nordistic at Latvian Academy of Culture, SIA Nordisk and UAB Nordisk.
- Book editor (article anthology): Norwegian drama and its interpretation in the Baltic. Rīga: Norden AB, 2004.
- Producer for staging of The Name by Jon Fosse in the theater “Skatuve”, Rīga, 2001.
I have spent a large part of my adulthood in academia. I have worked at the three university institutions: Latvian Academy of Culture, University of Latvia and University of Bergen. I have also held positions such as senator in the Senate at the Latvian Academy of Culture, where I was also Head of Section for Nordic languages at the Department of Foreign Languages. I have attended and had talks at seminars and conferences related to language and culture in several countries. I have several publications related to my disciplines – language, literature and language learning. I have supervised several bachelor’s theses and I have been opponent for bachelor and master’s theses. At the Latvian Academy of Culture I have prepared a wide range of curricula related to Nordic languages and I’ve developed a curriculum for Latvian at University of Bergen.
I am convinced that we develop as we share knowledge. For me, it has always been important to get proffesionals to meet and therefore I’ve also taken he initiative and helped to organise several events.
|Seminar Modern Nordic drama, initiator and organiser (together with Elīna Cire), with the support of The Nordic Council of Ministers|
|Conference Nordic Studies in the Baltic countries, initiator and organiser, with the support of The Nordic Council of Ministers|
|Translation seminar Nordtolk 2004, initiator and organiser, with the support of The Nordic Council of Ministers|
|Translation conference Nordtolk 2003, initiator and organiser (together with Anna Trolin), with the support of The Nordic Council of Ministers|
|Conference Norwegian drama and its interpretation in the Baltic, initiator and organiser (together with Māra Grudule) with the support of The Royal Norwegian Ministry of Foreign Affairs|
Participant at different seminars and conferences
I’ve really appreciated the opportunity to give talks about my own research as well as insights at different seminars and conferences.
|University of Tartu,
Conference on interpreting University College
|Interpreting Typology and Interpreting Magic|
|Hedmark University College,
The fifth research conference on Norwegian as a second language (NOA5)
|Kontrastiv lingvistikk møter andrespråksforskning
[Contrastive linguistics meets second language research]
|Copenhagen Business School,
Linguistic Relativity Symposium at CBS
|Språklig relativisme og kontrastiv analyse i et andrespråksperspektiv
[Lingustic relativism and contrastive analysis in an L2 perspective]
|Konzeptueller Transfer und Ausdrucksweisen für die Zukunft – eine Korpusstudie
[Conceptual transfer and expression of futurity – a corpus study]
The 9th Conference of Nordic Languages as a Second Language (NORDAND 9)
|Modal og ikke-modal framtid i norsk andrespråk
[Modal and non-modal future in Norwegian second language]
13. møte om norsk språk (Mons 12)
|Hvis-konstruksjoner og deres semantiske ekvivalenter i norsk mellomspråk
[Hvis-structures and their semantic equivalents in Norwegian interlanguage]
|Reggio Emilia, Italia;
10th Annual Conference of the European Second Language Association (EUROSLA 10):
|Conceptual transfer in the expression of hypotheticality in Norwegian as L2 – a corpus based study|
Georgetown University Roundtable 2009
|Modality in Norwegian as a second language: A corpus-based study|
Faglig-pedagogisk dag [Academic-educational day]
|Modalitet i innlærerspråk og lærebøker i norsk for utlendinger
[Modality in the language learner’s language and textbooks in Norwegian for foreigners]
Den tredje forskningskonferansen i norsk som andrespråk [The 3rd Scientific Conferenc of Norwegian as a Second Language]
Norske modaladverb og morsmålsbakgrunn
[Norwegian modals and native language background]
Gamle og nye minoriteter [Old and New Minorities]
|Latgalisk i et sosiolingvistisk perspektiv
[Latgalian in a sociolinguistic perspective]
|Linköping University et al.
Symposium Hur nordisk är Baltikum? [How Nordic is the Baltic?]
|Å være skandinav i Baltikum
[Being a Scandinavian in the Baltic]
Modality in a contrastive perspective
|Modal use of particles and adverbs in Norwegian and Latvian|
|Latvian Academy of Culture,
Nordistikk i Baltikum [Nordistic in the Baltic]
|Språklige problemer for latviske innlærere av norsk
[Language difficulties for Norwegian learners from Latvia]
|Latvijas Universitāte, Valsts Valodas centrs [Latvian Language Council],
Identitāte un rakstība. Latgaliešu un lietuviešu drukas aizlieguma atcelšanas simtgadei (1865-1904) veltīta conference
|Jaunnorvēģu valoda norvēģu valodas kontekstā.
[Nynorsk in Norwegian language comunity]
|Latvian Academy of Culture
|Problēmaspekti tulkojot no skandināvu valodām latviešu valodā.
[Linguistic problems with translation of Scandinavian fiction to Latvian]
Daugavpils Universitātes Humanitārās fakultātes XIII Zinātniskie lasījumi
|Latgaliešu rakstu valoda un jaunnorvēģu valoda sociolingvistiskā skatījumā.
[Latgalian and Nynorsk – a sociolinguistic comparison]
|Baltoscandinavian Academy in Panevežys (Lithuania),
Seminar about Norwegian literature
|Lecture about Johan Borgen|
2nd Conference on Contemporary Germanic, Romance and Baltic Linguistic Studies
|Modality in Latvian and Norwegian|
Pa aizaugušām takām [On Overgrown Paths]
|Knuts Hamsuns un mūsdienu norvēģu sabiedrība
[Knut Hamsun in modern Norwegian society]
|University of Latvia and Latvian Academy of Culture,
Norsk drama og dens fortolkning i Baltikum
[Norwegian drama and its interpretation in the Baltic]
|Norvēģu drāma 20. gadsimtā
[Norwegian drama in the 20th century]
|Pedagocial Academy of Liepāja
Vārds un tā pētīšanas aspekti V [The word and aspects of research on the word]
|Norvēģu īpašvārdu atveide latviešu valodā
[Transcribing Norwegian proper nouns into Latvian]
|Baltoscandinavian Academy in Panevežys (Lithuania),
Conference about Bjørstjerne Bjørnson and the Baltic
|Bjėrnstjerne Bjėrnsonas – Norvėgijos himno autorius
[Bjørnstjerne Bjørnson – writer of the Norwegian anthem]
|Vytauto Didžo universitet i Kaunas (Lithuania),
International student conference Kalba ir visuomenė (Language and the community)
|Kalba ir visuomenė Norvegijoje
[Language and the community in Norway]
I have enjoyed guiding students with their bachelor theses. The topics they wrote about were largely within my competences and interests.
|Partikkelverbene «komme ut» og «välja tulema». En komparativ analyse
[The particle verbs “komme ut” og “välja tulema”. A comparative analysis]
|Skandināvu mentalitāte modernā dāņu dizaina atspoguļojumā.
[Scandinavian mentality reflected in Danish contemporary design]
|Bērnu literatūra kā žanrs; Ērlens Lū – tā pārstāvis [Children literature as a genre, Erlend Loe as its representant]|
|Eiropas brīvprātīgais darbs Latvijā un Dānijā.
[European volunteerism in Latvia and Denmark]
|Kāri Vinjes darba “Vāverlauva” tulkojuma analīze
[An analysis of the Latvian translation of Kari Vinje’s Ekornløven]
|Latvijas un Norvēģijas politiskās un diplomātiskās attiecības no 1918. – 2004.gadam
[Latvian and Norwegian political and diplomatic relations from 1918 to 2004]
|Normētāju un lietotāju attieksme pret aizguvumiem zviedru un latviešu valodā
[Attitude towards loanwords in Swedish and Latvian when it comes to language norms and language users]
|Nevalstiskās organizācijas Norvēģijā, kuras veicina sakarus starp Norvēģiju un Latviju
[Norwegian volunteer organisations that have promoted relations between Norway and Latvia]
|“Viltus draugi” zviedru un norvēģu valodā
[False friends in Swedish and Norwegian]
|Latvijā tulkotā un izdotā zviedru daiļliteratūra 1993 – 2003
[Swedish fiction translation in Latvia in the period between 1993 and 2003]
|Norvēģu un latviešu tautastērpi un to nozīme nacionālās identitātes veidošanā.
[Norwegian and Latvian folk costumes and their iportance in shaping a national identity]
Guest lectures at universities
- 2015, September, October. University of Tartu, Estonia. Norsk og estisk uttale i et koparativt perspektiv . [Norwegian and Estonian pronunciation in a comparative view]. Guestlecturer for BA-students in Scandinavian studies (4 acad. hours)
- 2016, January. Latvian Academy of Culture, course in Norwegian stylistics, 32 academic hours for BA students in Nordic and Latvian cultural relations
- 2015, December. University of Tartu, Estonia. Tolkens rolle og tolkens kompetanse. [The role and competencies of the interpreter]. Guestlecturer for BA-students in Scandinavian studies (4 acad. hours)
- 2015, May. University of Latvia. Valodas relatīvisms un tulkošana. [Linguistic relativism and translation] (2 acad.h.) For MA students in translation.
- 2015, April. University of Latvia. Valodas relatīvisms un otrās valodas apguve. [Linguistic relativism and second language learning] (2 acad.h.) For bachelor studens of Baltic philology.
- 2015, February/March. Latvian Academy of Culture. Course in Norwegian pronunciation. (16 acad.h.). For teachers and bachelor and master students at Latvian Academy of Culture, University of Latvia, Vilnius University and Tartu University.
Latvian Academy of Culture,
Latvia, February 2016
|External examiner at bachelor exam at Latvian Academy of Culture in February 2016|
|Lecturer and discussant at Seminar for assessment experts representing social parners organised by
The centre for Quality Assessment in Higher Education,
Lithuania, November 2015
|Lecture about connections between learning outcomes and public needs & the needs of the labour market. Together with Danutė Rasimavičienė I lead discussions and work-shop with practical tasks regarding institutions’ self-evaluation analysis and institution visits for future reviewers of programmes of higher education institutions.|
The centre for Quality Assessment in Higher Education,
Lithuania, May 2015
|Assessment of 2-MA and 1-BA program in Scandinavian studies at the University of Vilnius. Comity work included analysis of university’s self-evaluation reports and study plans, visiting the university and writing the final report.|
|Book editor (article antology):
|Norwegian drama and its interpretation in the Baltic|
The interpreter has an important role when it comes to ensuring people rule of law and to promote contact between people of different languages. I have been active as an interpreter between Norwegian and Latvian in several bilateral projects and also at several events. I have taken training in interpreting in the public sector (Latvian-Norwegian) at Oslo University College, but in recent years I have been most active as an external examiner in Bilingual check for potential interpreters (ToSPoT) and as an external assessment examiner at State Authorization Test in Interpretation for combinations between Norwegian and Latvian for candidates who complained.
Oslo University College
|Public Interpreting Studies (Latvian-Norwegian), professional level 3|
|Interpreter (Latvian-Norwegian) for international, state and municipal institutions, organisations|
Duties and activities connected to interpreting
2015, December. University of Tartu, Estonia. Tolkens rolle og tolkens kompetanse. [The role and competencies of the interpreter]. Guestlecturer for BA-students in Scandinavian studies (4 acad. hours)
- Former board member of the Latvian Association of Interpreters and Translators
- Registered at The Norwegian National Register of Interpreters (tolkeportalen.no)
- External examiner at Norwegian interpreter test TOSPOT, The Directorate of Integration and Diversity (IMDi) (Latvian-Norwegian)
- External examiner at Norwegian state authorisation exam for interpreters (Latvian-Norwegian)
One of my favourite leisure activities is music – I love to listen to the music, I love to sing and play, and gather my friends to sing in different languages. This is a video from one such event – “Sangveld hos snorre”, made by Alise Draviņa.
In my free time I like to read, watch movies and travel. It doesn’t have to be the Taj Mahal or the Eiffel Tower to be an interesting destination for me. I think that it is equally interesting to travel to completely ordinary small towns or places off the beaten track which are not on “the top 10” lists in the travelguides. I have couchsurfed a little, but mostly as host. What gives my life meaning is music. Even as a boy, I sang in the Norwegian Broadcasting Corporation’s boys choir Sølvguttene, and I have sung in several different choirs. Several times a year, I gather my friends for a song evening. We sing together in many different languages in my house.
The world is changing, I’m changing, and there is so much I do not know. My hunt for knowledge and insight has not diminished as I’ve grown older. I have studied at 5 colleges and university institutions, and my studies have been related to language and literature, pedagogy, interpreting, language learning and non-fiction writing. Parts of my studies have been on PhD and master level. I regularly attend courses, seminars and conferences, but I’m sure I’ll never learn enough.
|2013-||Buskerud and Vestfold University College||MA-studies in Non-Fiction Writing|
|2008-||University of Bergen||PhD-studies Norwegian as second language (including 6 months at University of Heidelberg, Germany)|
|2008-10||Oslo University College||Public Interpreting Studies (Latvian-Norwegian), professional level 3|
|2006-08||Oslo University College||Studies in Non-Fiction Writing|
|1997-03||University of Oslo & University of Latvia||BA-, Cand. Mag. and MA-degree, Studies in Baltic and Scandinavian philology|
- Summercourse in Estonian at University of Tartu, 2016 July/August (A2-B1)
- Winter course in Estonian at University of Tallinn, January 2016 (A2)
- LOT Winter School, Amsterdam, Free University (VU), 2010
- DGfS-CNRS Summer School on Linguistic Typology at University of Leipzig/Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, 2010
- Summer course in linguistics at University of California, Berkley, 2009
- Summer courses in Finnish language at University of Vaasa, Finland
- Summer courses in Lithuanian language at Vilnius university, Lithuania
Contact with other people makes me feel inspired and I get ideas for both my own and others’ projects. It’s best when I’m on a team with others who make the ideas come to life. I have taken the initiative and organised a wide range of local and international events of different kinds. I have been involved in developing eNordisk, an Internet-based learning platform for Balts who want to learn Danish and Norwegian. Many would say I am an entrepreneur: In 2003 I created the Centre for Scandinavian Studies at the Latvian Academy of Culture, which functioned as a cultural center and language school for Nordic languages. Later I took the initiative to found the language enterprise Nordisk in Latvia in 2007, and later Nordisk in Lithuania in 2013. In 2015 I was taking part in establishing of the Latvian company “Vardu vārti” (Gate of Words), which is engaged in translation and publishing activities.
|2015||Publishing house Un citi, Latvia||Founder|
|2013||UAB Nordisk (langauge center for Nordic languages), Lithuania||Founder|
|2007||SIA Nordisk (langauge center for Nordic languages and publishing house), Latvia||Founder|
|2003||Centre for Nordic Studies (Nordistikas centrs), Latvian Academy of Culture||Founder|
- Initiator, organiser and jury member in five translation competitions organised by the Center for Nordic languages at Latvian Academy of Culture and SIA Nordisk in cooperation with, among others, Nordic embassies in Latvia, Nordic Council of Ministers’ Office in Latvia, and the publishing house Kontinents.
- Organiser of several smaller cultural events and teacher seminars in Rīga and Vilnius organised by the Center for Scandinavian Studies at Latvian Academy of Culture, SIA Nordisk and UAB Nordisk.
- Initiator and project member in the e-learning project for Norwegian and Danish (www.enordisk.lv), 2006-2012, (Nordplus).
- Co-producer for staging of The Name by Jon Fosse in the theater “Skatuve”, Rīga, 2001.
Writing means a lot for me – I write to develop my ideas and opinions, I write to convey thoughts and opinions, I write to get to know myself and to become familiar with the world, I write to play with language and to paint with language. I develop the artistic and the curious side of my writing through my essays, and besides that I express myself through my articles and blog posts. As a twelve year old, I made my own newspaper and I hope I get to have written a good book before I retire.
Writing related education
|2013–||Buskerud and Vestfold University College||Master studies in non-fiction writing|
|Oslo University College||Studies in non-fiction writing|
- CLIL un multimaņu metode. / Mācību satura un valodas integrēta apguve – CLIL: ietvari, pieredze, izaicinājumi. Nr. 5. Metodisko rakstu krājums. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, 2019. [CLIL and multisensory approach.]
- Multisensory pronounciation teaching – pedagogical resource for teachers [Multisensorisk uttaleundervisning – pedagogisk ressurs for lærere] / Academic article, Master’s Thesis in nonfiction writing, University College of Southeast Norway, Faculty of Humanities, Sports and Educational Science, 2016
- Kas tev ir bagāžā jeb latviešu valodas gramatikas pārnese norvēģu valodā / Valodas prakse: Vērojumi un ieteikumi. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, 2015. ISSN 1691-273X, p. 144.-158. What are you carrying in your luggage? or transfer from Latvian grammar in Norwegian as a second language.
- Knuts Skujenieks – et frø i snøen. Tekstualitet. Tidsskrift for fagprosa og allmenn sakprosa (ISSN 1894-6119), 2015. Essay in Norwegian about the Latvian author Knuts Skujenieks
- Det er vakkert å våge. Et portrett av essayisten Zenta Mauriņa. Tekstualitet. Tidsskrift for fagprosa og allmenn sakprosa (ISSN 1894-6119), 2015. Essay in Norwegian about the Latvian author Zenta Mauriņa
- Modalitet og rammeverksnivåene / Norsk profil. Det felles europeiske rammeverket spesifisert for norsk. Et første steg. (Carlsen, C. red) p 159-188, Oslo: Novus forlag, 2013 A study of the expression of modality by learners Norwegian on different levels of Common European Framework of Reference (CEFR). The stuOdOy is quantitative and the material is 1222 texts (from A2 – C1 level) written for national tests in Norwegian.
- Ieejot ledus pilī // Vēsoss, Tarjeijs. Ledus pils. Rīga: Nordisk, 2013, 131–136. lpp. Essay about the Norwegian author Tarjei Vesaas
- Par sāgam man kas sakāms//Islandiešu sāga. Hravnkela Freijgodes sāga ar komentāriem. Rīga: Nordisk, 2013, 66–75. lpp Essay about Icelandic sagas
- „Helt konge!” jeb kāda republikāņa atzīšanās mīlestībā monarhijai// Ziemeļu Stāsti. Nr. 12. 2010.g. jūlijs. www.ziemelustasti.lv Essay about the monarchy in Norway
- Ticība dzīvei pirms nāves// Ziemeļu Stāsti. Nr. 7. 2010.g. aprīlis. www.ziemelustasti.lv Essay about the humanist movement in Norway
- Konstruksjonsgrammatikk – hva har du å gi oss? / Systematisk, variert, men ikke tilfeldig. Antologi om norsk som andrespråk i anledning Kari Tenfjords 60-årsdag. (Johansen m.fl. ed.), Oslo: Novus forlag, 2010 In this article I present construction grammar and discuss how it could be useful in second language teaching and research.
- Pa sarežģītajām takām. (pēcvārds)//Hamsuns, Knuts. Pa aizaugušām tekām. tulk. Konstantīns Raudive. Rīga, Mansards, 2009. 179. –191.lpp. Essay about Knut Hamsun and his autobiographical On Overgrown Paths
- Språkdidaktikk for de små grå. // Banebryter og brobygger i andrespråksfeltet (Carlsen, C. et al. (eds.), Oslo: Novus forlag, 2008 Using concrete examples for teaching Norwegian language, in this article I present the language teaching method Thinking Approach developed by Alexander Sokol.
- Ibsena valodas attīstība//Henriks Ibsens 1. grāmata. Rīga: Norden AB, 2006. 566.-568. lpp. An article about Ibsen’s language development
- Latvijas un Norvēģijas saskares iezīmes//Stēnersens E., Lībeks Ī. Norvēģijas vēsture. Rīga: Norden AB, 2005. 181.-190. lpp. An article about Latvian and Norwegian historical connections.
- Valsts valoda un izloksnes Norvēģijā un Latvijā//Latvijas Vēstnesis 2004. gada 18. jūnijs. An article about state language and dialects in Norway and Latvia
- Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs// Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs (sast. S. Karkonens-Svensons). Rīga: NordenAB, 2004. 15.-24. lpp. Norsk drama og dens fortolkning i Baltikum // Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs. Rīga: NordenAB, 2004. 25.-31. lpp. Norwegian Drama and its Interpretation in the Baltic States // Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs. Rīga: NordenAB, 2004. 32.-40. lpp.
- Starp Ibsenu un Fosi jeb norvēģu 20. gadsimta teātris un dramaturģija// Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs (sast. S. Karkonens-Svensons). Rīga: NordenAB, 2004. 353.-367. lpp. From Ibsen to Fosse or 20th Century and Norwegian Theatre and Drama// Norvēģu dramaturģija un tās interpretācija Baltijas valstīs (sast. S. Karkonens-Svensons). Rīga: NordenAB, 2004. 368.-382. lpp.
- Latgaliešu rakstu valoda un jaunnorvēģu valoda sociolingvistiskā skatījumā.//Valoda 2003 – Valoda dažādu kultūru kontekstā. Daugavpils: DU Saule 2003. A comparative article about New Norwegian and Latgalian written languages
- Citvalodu īpašvārdu atveide latviešu valodā//Dāņu norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide. Rīga: Apgāds Norden AB, 2003. 13.-36.lpp. An article about the history and principles of transcription of foreign proper names in Latvian
- Valodas Ziemeļvalstis//Dāņu norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide. Rīga: Apgāds Norden AB, 2003. 37.-42. lpp. An article about the languages in the Nordic countries.
- Norvēģu īpašvārdu atveide//Dāņu norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide. Rīga: Apgāds Norden AB, 2003. 122.-282. lpp. Guidelines for transcription of Norwegian proper names into Latvian.
- Zviedru valoda Somijā un Olandē//Dāņu norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide. Rīga: Apgāds Norden AB, 2003. 421.-430. lpp. An article about Swedish in Finland and Åland islands
- Kas Norvēģijā bija pirms Ibsena//Karogs. 2000.g. augusts. 180-197.lpp. An article about Norwegian literature in the first half of 19th century
- Author andeditor for articles about Latvia and Lithuania in Store norske leksikon
Are you curious about me or something I know? Would you like to have something translated or do you need help producing teaching materials? Maybe you want to change the world with me or just say hi? Large or small – do not hesitate to contact me! Languages are something I’m really excited about, and the best thing about them is that they connect us.
firstname.lastname@example.org, +371-29632227, +47-40232132